Title: Leyes de Moros
Dimensions: 160 mm x 210 mm
Language: Castilian
Number of Folios: 161 unnumbered ff bound in pasta española
Date: 1794(?)
Leyes de moros
215 x 165 mm in period Spanish binding of pasta española and marbled end sheets.
Copy in an 18th-century hand of a late 13th-century Spanish law code on the administration of Muslim enclaves. Quarto volume of some 200 unnumbered pages including an
index of Arabic legal scholars who are cited as sources and a glossary of Arabic and old
Spanish words. Watermark of Gothic script capitals "A" and "R" 20 mm high and spaced
60 mm apart. This is the same text as published in Tratados de los moros del siglo XIV.
Tratados de legislación musulmana. Ed. Pascual de Gayangos y Arce. Madrid: MHE 5:
428-48. See also the recent discussion in L.P. Harvey, Islamic Spain, 1250-1500 (Chicago, 1990), 74-78 for discussion of this text as a legal code.
The opening paragraph notes that:
Entre los m.s. que se guardan en la Biblioteca del Colegio Mayor de Sn. Ildefonso
de Alcalá de Henares, se halla uno en folio, del cual darémos razón. Es un cuaderno de leyes en castellano antiguo, mezclado de palabras arábigas pa el uso y
gobierno de los Moros. No consta su autor ni el tiempo en que se escribieron,
pero parece fué cerca de fines del siglo XIII, y el caracter de la letra del m.s. se vé
en este especimen:
[Among the manuscripts kept in the Library of the Colegio Mayor of San Ildefonso in Alcalá de Henares, there is one on folio-sized sheets which we will examine. It is a book of laws in ancient Castilian, mixed with terms in Arabic, for the uso and governance of the Moors. There is no note of author or date when they were written, but it seems to be near the end of the 13th century, and the style of the script of the manuscript can be seen in the following sample:]
{seven lines of transcription of original imitating its scribal hand}
Another late copy of this manuscript work can be found in the archives of the Real Academia de la Historia: Leyes de moros. The records of the RAH note it as "Un. vol., 4 hol. m. (sirvió para su impresión en el Memorial Histórico) 9-24-2-B-56, 9/5141. It is of the same general dimensions as copy st St. John's University Alcuin Library. Different varieties of inexpensive paper casually bound together in soft cover boards with printed paper on front and back, plain endsheets, leather panel for spine with horizontal decorative stamped bands and red skiver title reading Leyes de moros. The RAH volume was copied in several different hands with some corrections in yet another hand.
Although Gayangos affirmed that he worked from two copies of Leyes de moros, only one now resides in the Real Academia de la Historia. The current RAH catalog is a typescript of the manuscript copy produced in 1910-12, so if there had been two copies of Leyes de moros the other was missing by then. The librarians of the RAH were kind enough to discuss the matter in 1995 and conduct a shelf search for another copy under the same or a contiguous call number, a search which found no additional text.
Overall, the RAH copy is less tidy copy than the Collegeville volume. There are no introductory notes, paleographical sample at the start, end glossary or other apparatus other than centered titles for subsections. Pages are numbered by folios to 192 which ends with centered initials "JM" and centered note "Aquí la tabla de capítulos", apparently from source copy (which could have been either the original medieval manuscript in the Complutense [Alcalá de Henares] as claimed on opening page) or an intermediate copy. It might be noted that there are a few intrusions of decidedly medieval linguistic forms, i.e., the text includes a few flagrant archaisms that would have jolted a copyist of the 18th century, such as "asperar" for "esperar", or "por que" for "para que", or the apocopated "quel" for "que le/lo". It seems therefore that the source copy had already been "normalized" to some extent. There are indications (e.g., folio 185v) that there was a corrector that retouched some of the transcription by looking back at the source text and writing in correct form after crossingout error in this copy.
Inside the cover of the Collegeville copy is an unsigned note in 19th-century hand which reads:
Fué este libro redactado originalmente en lengua castellana para la administración de justicia entre los moros que dominaban gran parte de España; ó lo tradujo de la arabiga algun curioso? Creo lo primero por que un traductor no hubiera conservado las muchas palabras arabigas con que á cada paso se topiera, teniendo su equivalente en castellano; pero en tal caso hay que reconocer que á los moros les sucedió en España lo mismo que á los visigodos, es decir que abandonaron su propio idioma para adoptar el del pueblo vencido.
Se dictaron especialmente las leyes de este libro para los moros de España, ó se tomaron todas de las que regían en sus posesiones de Africa? Creo que sucedió lo segundo con leves alteraciones; por que mientras se encuentran muy pocas disposiciones que parezcan peculiares de la provincia española, es frecuente la mención de camellos y arboles de datiles, que no debían abundar en España.
[Was this book originally composed in the Castilian language for the administration of justice among the Moors who ruled a great part of Spain; or did some intrigued party translate it from the Arabic? I think the former, because a translator would not have retained the many Arabic words that one comes across at every turn which have equivalent in Spanish; but in that case one has to acknowledge that the same happened to the Moors in Spain as happened to the Visigoths, which is to say that they abandoned their own tongue to adopt that of the conquered nation.
Were the laws in this book dictated for the Moors of Spain, or were they
all taken from those in force in their possessions in Africa? I think is was
the latter, with slight modifications; because while very few regulations are
found that are peculiar to the Spanish province, there is frequent mention
made of camels and date trees which would not have been common in
Spain.]
Text samples from the RAH copy follow.
[f. 1]
Copia del Manuscrito Complutense, cuyo título es:
Si pasa el casamiento que faze el padre sobre la fija, sea virgen, ó non.
Et para el casamiento que feziere el padre sobre la fija pequenna, sea virgen, ó non. Et
para el casamiento que feziere el padre sobre la virgen de hedat syn su consejo; pero [es](1)
de derecho que la pregunten, ante que otrogue su casamiento. Et otrosi la muger virgen,
et envegece (1) (2), et es muger de entendimiento, ay en esto dos departimientos: lo uno que
pase lo que su padre fiziere sobre ella, asy como la moza pequeña de hedat; et lo otro
defendemos que non la case sy non con su voluntad, segunt muger biuda; et non pueda
casar el padre la biuda sy non con su grado. Et otro sy la muger biuda de casamiento et
de forniçio todo se cuenta biuda, et estas tales se llaman biudas, et sy el padre la casare
syn su mandado, ay en esto dos departimientos: lo uno que el casamiento es ninguno,
[f. 1v]
et lo que es pasadero sy lo consintiere ella, et se feziere el casamiento. Et otro sy sy [sic]
la huerfana toviere alhaci ó tutor et la casare ante que sea de hedat, ay en ello tres
maneras: lo uno el casamineto es ninguno, et lo otro que es pasadero, et la escogencia que
sea en su mano de que sea de hedat para lo fazer, ó para lo desfazer; et lo tercero, que sy
ella lo oviere menester et fuere su pro, el casamiento sea firme, et non la metan en
consejo despues que fuere de edat.
Titulo Segundo. II
que sea ante Alhali (1) (3) el fijo de su madre casar quisiere, que non el padre della.
Otro sy que vea ante Alhaci el fijo de su madre sy casar quisiere, que non el padre
della. Et otro sy el fijo de su fijo que seaante alhali de su Abuela, que non el padre della.
Et el hermano et el fijo del hermano que [sea](4) ante Alhali en su casamiento que su
abuelo. Et otrosy dende adelante sea Alhali segunt estan ordenados los parientes en la
heredança.
Titulo tercero III
Del Alhaçe en los casaientos
[f. 2r]
Et el alhaçe (1) (5)en los casamientos es pasadero, asy como el faze alhaçe por su algo: et el
alhaçi (2) (6) que pueda fazer ante el casamiento que non el alhali, et cumple que nieta en
consejo al alhali, et non bolbemos nuestra razon, que decimos que puede el padre ó el
alhaci, ó el Alhali casar el pequenno ante qe sea de edat, et asy pueden usar el alm[?]naza
(3) (7) por él ante que sea de edat.
Del casamiento del pequenno menor de edat.
[f. 185r]
De como se han de fazer los almahares
En el nombre de Allah, el piadoso et piadador, bendiga Allah á Mahomad, et á los
sus compañeros que fueron de su creençia, et saludan muchas saludos: gradeiçido sea
Allah él mayor, et el mui alto, et el duradero syn fallesçimineto, et el que fabla en él, et
non por semejança, et cansan diziendo en su poder los omes ententudos, et [f. 185v] en su
semejança los grandes sabios, et es quito de la lista de los omes, et los verdaderos de los
creedores veenlo en el talente, et con el coraçon,(8) asmó(9) todas las cosas sin ayudadores, et
syn consejeros, et fizo de las gentes syn obra(10) et syn muger, et non los comneçó por
semejante de forma q.e fuere de otro tienp, que feziere otro Señor mas antiguo, nin otro
Sabio; mas començólos con su poder, et es fiador delos conplir su gobierno por el Señorio
suyo, piadandose mucho dellos, non por que los a él menester en algo, et non por que
aspera de aver dellos ninguna ayuda, [f. 186r] nin lo fizo porque se ayudare con ellos para
ya sobre otro Señor, nin por deseo que oviere para quel fezieren compañia, mas fizolos
para quel conosçieren
[f. 191v]
su otorgamiento fuere al callar, et que fué preguntada, descobierta la cara, et que
calló, et que paresçió en el callar su otorgamiento; et es virgen, et de edat, et sana en su
cuerpo, et en su seso, quita de alheda de desposorio, et si fuere biuda dira: casóle su
padre con ella, ó fulan su pariente, á alcall fulan, et esto despues q.e la preguntó, et la fizo
sabidora del dicho fulan su marido, et quel faríe almahan con él, et plogol con todo esto,
et otorgó con su boca, que la oyeron, et es mu [f. 192r] ger biuda, poderosa sobre su
cuerpo, syn embargo del alheda de casamiento, et esto testimoniaron sobrellos con los
que ÿ se açentaron, asy como dicho es, testigos.
[Unnumbered f. 194r]
Nombres de los que se citan en esta obra,
Alcaçim ó Abul-caçim, ó Abuul-caçim, ó el fijo de Caçim.
Abu-malique, ó Adul-Malique.
Malique, ó Malque (acaso es uno mismo)
Abu-Alrazim.
Abdul-Haçim (acaso es Abul-cacim.)
Almogegan.
el Alcall azema el fijo de Izaque.
Allanaby, ó el Anaby.
El Alamin.
Ilunhacy.
Rabi = Abid.
Hamaza Mahomad.
Hubada.
Azhaby.
Ashab.
Mahomad fijo de Abulaquim.
[continued on 194v]
Mahomad fijo de Maçlama.
el fijo de Meçim.
el vviejo Abu-begui Abhazi.
1. 1 Interlineal correct of copyist.
2. 2 Footnote of copyist: "(1) y es vieja "
3. 3 Marginal note reads: "(1) El pariente que hace de procurador de la novia, el padre ó tutor que la casa".
4. 4 Marginal addition by copyist.
5. 5 Marginal note: "Alanda [?], encomineda, testamento".
6. 6 Marginal note: "Albacea, testamentario".
7. 7 Marginal note: "Dispensa"?
8. 8 Insertion above line reads: "El que".
9. 9 Marginal note: "Pensó, juzgó, concibió".
10. 10 Interlineal correction: "ome".